跳至主內容
  • EN
計劃名稱:香港聖經公會「恬靜軒」導賞員訓練計劃
計劃負責人:麥金華博士
計劃執行期限:2020年1月至2021年6月
合作機構:香港聖經公會
經費資助來源及金額:香港浸會大學知識轉移種子基金 $100,000
計劃簡介:是項計劃旨在協助香港聖經公會培訓義工成為該會「恬靜軒」的義務導賞員,藉此增進公眾對中文聖經歷史的認識,從而改變他們對基督教在近代中國史上的角色之看法。導賞員訓練課程將以麥博士的研究著作為主要教材,幫助學員認識「恬靜軒」有關中文聖經歷史的展品之歷史價值和意義,並培養他們對文物保存的意識。學員完成訓練後,會為「恬靜軒」的參觀者提供導賞服務,帶領他們從基督教與華人社會互動的角度去了解中文聖經的翻譯、出版及傳播活動如何促進近代中國的變革。
Underpinning Research

Training materials for the docent training programme will be developed on the basis of the PI’s published research works, which cover various aspects of Chinese Bible translation, publishing and distribution in late Qing and Republican China. The following are examples:

 

Monographs
  1. Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China (Volume 131 of Sinica Leidensia). Leiden; Boston: Brill, 2017, xvi+413 pages. (ISBN: 9789004316270)
  2. 《大英聖書公會與官話《和合本》聖經翻譯》。香港:基督教中國宗教文化研究社,2010年,xxiv+159頁。(ISBN: 9789627706212)

 

Journal Articles
  1. “Introduction by Guest Editor George Kam Wah Mak”. Special Issue: The Mandarin Union Version, a Classic Chinese Biblical Translation. Journal of the Royal Asiatic Society, series 3, 30, 1 (2020): 7-19.
  2. “The Old Testament Also Needs Annotations: The National Bible Society of Scotland’s Annotated Edition of the Book of Proverbs in the Mandarin Union Version”. Special Issue: The Mandarin Union Version, a Classic Chinese Biblical Translation. Journal of the Royal Asiatic Society, series 3, 30, 1 (2020): 73-91.
  3. “The Belated Formation of the China Bible House (1937): Nationalism and the Indigenization of Protestantism in Republican China”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 78, 3 (2015): 515-535.
  4. “To Add or not to Add? The British and Foreign Bible Society’s Defence of the ‘Without Note or Comment’ Principle in Late Qing China”. Journal of the Royal Asiatic Society, series 3, 25, 2 (2015): 329-354.
  5. 〈傳統與證據之爭:《和合本》新約希臘文底本問題初探〉,載於《聖經年刊》第三期 (2014),頁1-18。
  6. 〈大英聖書公會駐華經理與《和合本》中文聖經翻譯關係的探析〉,載於《近代中國基督教史研究集刊》第八期 (2008/2009),頁32-46。

 

Book Chapters
  1. “The Colportage of the Protestant Bible in Late Qing China: The Example of the British and Foreign Bible Society”. In Religious Publishing and Print Culture in Modern China, 1800-2012, edited by Philip Clart and Gregory Adam Scott. Boston and Berlin: De Gruyter, 2015, pp. 17-49.
  2. 〈聖經翻譯中的通行官話概念-官話作為中國國家語言的前奏〉,收錄於謝品然、曾慶豹合編:《自上帝說漢語以來 —《和合本》聖經九十年》,香港:研道社,2010年,頁21-35。
相關研究成果:

麥博士有關晚清至民國時期中文聖經翻譯、出版及發行的著作是導賞員訓練課程的主要教材。詳情請參閱英文版 ‘Underpinning Research’。

項目影響力詳情因計劃仍進行中,暫時未能提供有關資料。
研究參考連結(只限英文版本)請參閱「相關研究成果」。
研究影響連結(只限英文版本)因計劃仍進行中,暫時未能提供有關資料。