跳至主内容
  • EN
计划名称:香港圣经公会「恬静轩」导赏员训练计划
计划负责人:麦金华博士
计划执行期限:2020年1月至2021年6月
合作机构:香港圣经公会
经费资助来源及金额:香港浸会大学知识转移种子基金 $100,000
计划简介:是项计划旨在协助香港圣经公会培训义工成为该会「恬静轩」的义务导赏员,藉此增进公众对中文圣经历史的认识,从而改变他们对基督教在近代中国史上的角色之看法。导赏员训练课程将以麦博士的研究著作为主要教材,帮助学员认识「恬静轩」有关中文圣经历史的展品之历史价值和意义,并培养他们对文物保存的意识。学员完成训练后,会为「恬静轩」的参观者提供导赏服务,带领他们从基督教与华人社会互动的角度去了解中文圣经的翻译、出版及传播活动如何促进近代中国的变革。
Underpinning Research

Training materials for the docent training programme will be developed on the basis of the PI’s published research works, which cover various aspects of Chinese Bible translation, publishing and distribution in late Qing and Republican China. The following are examples:

 

Monographs
  1. Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China (Volume 131 of Sinica Leidensia). Leiden; Boston: Brill, 2017, xvi+413 pages. (ISBN: 9789004316270)
  2. 《大英圣书公会与官话《和合本》圣经翻译》。香港:基督教中国宗教文化研究社,2010年,xxiv+159页。(ISBN: 9789627706212)

 

Journal Articles
  1. “Introduction by Guest Editor George Kam Wah Mak”. Special Issue: The Mandarin Union Version, a Classic Chinese Biblical Translation. Journal of the Royal Asiatic Society, series 3, 30, 1 (2020): 7-19.
  2. “The Old Testament Also Needs Annotations: The National Bible Society of Scotland’s Annotated Edition of the Book of Proverbs in the Mandarin Union Version”. Special Issue: The Mandarin Union Version, a Classic Chinese Biblical Translation. Journal of the Royal Asiatic Society, series 3, 30, 1 (2020): 73-91.
  3. “The Belated Formation of the China Bible House (1937): Nationalism and the Indigenization of Protestantism in Republican China”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 78, 3 (2015): 515-535.
  4. “To Add or not to Add? The British and Foreign Bible Society’s Defence of the ‘Without Note or Comment’ Principle in Late Qing China”. Journal of the Royal Asiatic Society, series 3, 25, 2 (2015): 329-354.
  5. 〈传统与证据之争:《和合本》新约希腊文底本问题初探〉,载於《圣经年刊》第三期 (2014),页1-18。
  6. 〈大英圣书公会驻华经理与《和合本》中文圣经翻译关系的探析〉,载於《近代中国基督教史研究集刊》第八期 (2008/2009),页32-46。

 

Book Chapters
  1. “The Colportage of the Protestant Bible in Late Qing China: The Example of the British and Foreign Bible Society”. In Religious Publishing and Print Culture in Modern China, 1800-2012, edited by Philip Clart and Gregory Adam Scott. Boston and Berlin: De Gruyter, 2015, pp. 17-49.
  2. 〈圣经翻译中的通行官话概念-官话作为中国国家语言的前奏〉,收录於谢品然、曾庆豹合编:《自上帝说汉语以来 —《和合本》圣经九十年》,香港:研道社,2010年,页21-35。
相关研究成果:

麦博士有关晚清至民国时期中文圣经翻译、出版及发行的著作是导赏员训练课程的主要教材。详情请参阅英文版 ‘Underpinning Research’。

项目影响力详情因计划仍进行中,暂时未能提供有关资料。
研究参考连结(只限英文版本)请参阅「相关研究成果」。
研究影响连结(只限英文版本)因计划仍进行中,暂时未能提供有关资料。