28 November 2025 (Fri)
| 日期: | 2025年11月28日 [五] |
| 時間: | 下午4:00 – 5:30 |
| 地點: | RRS401 |
| 講者: | 費樂仁教授 香港浸會大學 宗教及哲學系榮休教授 |
| 語言: | 普通話 |
內容摘要
在中西文明的跨文化歷史視野下,從1800年到2020年間,有六位翻譯中國古典經籍的西歐譯者最為重要。他們所發表的譯本成為各自西歐語言及文化中的「翻譯經典」——換句話說,他們的譯本本身在各自的文化脈絡中成為中國經籍的典範呈現。有趣的是,他們翻譯所使用的語言媒介往往與自己的文化背景截然不同,因此,就他們的歷史和文化背景作出清晰的說明,在比較哲學和跨文化研究中具有豐富的意義。
費樂仁教授將簡介以下六位重要譯者的文化背景、譯者所屬歷史時代的漢學背景及譯者的詮釋角度。
香港浸會大學榮休教授、現任天星花書院院院長的費樂仁(Lauren F. Pfister)教授是一位哲學家、漢學家及神學家。他曾任香港浸會大學宗教及哲學系系主任及中華基督宗教研究中心主任,亦是香港人文學院創院成員之一,以及《中國哲學 》的前副主編。三十多年來,他致力研究「宣教士學者」如何作為儒家與道家經典的翻譯者,並探討他們的詮釋如何影響當代歐美與中國文化語境。