28 November 2025 (Fri)

近現代西歐六位最重要的中國典籍翻譯家及其歷史文化背景探析

CHRP Talk poster (vertical)_Pfister_1 CHRP Talk poster (vertical)_Pfister_1

日期:2025年11月28日 [五]
時間: 下午4:00 – 5:30
地點: RRS401
講者: 費樂仁教授 香港浸會大學 宗教及哲學系榮休教授
語言: 普通話

內容摘要

在中西文明的跨文化歷史視野下,從1800年到2020年間,有六位翻譯中國古典經籍的西歐譯者最為重要。他們所發表的譯本成為各自西歐語言及文化中的「翻譯經典」——換句話說,他們的譯本本身在各自的文化脈絡中成為中國經籍的典範呈現。有趣的是,他們翻譯所使用的語言媒介往往與自己的文化背景截然不同,因此,就他們的歷史和文化背景作出清晰的說明,在比較哲學和跨文化研究中具有豐富的意義。

費樂仁教授將簡介以下六位重要譯者的文化背景、譯者所屬歷史時代的漢學背景及譯者的詮釋角度。

  1. 理雅各 (James Legge, 1815-1897) 與他英譯的十四部古典儒教及道家經典 ;
  2. 晁德蒞 (Antonio Zottoli, 1825-1902) 與其儒教經典古代拉丁文譯本;
  3. 顧賽芬 (Séraphin Couvreur, 1835-1919) 與儒教經典的兩種譯入語:教會拉丁文與當代法文;
  4. 尉禮賢 (Richard Wilhelm, 1873-1930) 與儒學、道家與道教經典的當代德文譯本;
  5. 戈振東 (Joaquim Angelico de Jésus Guerra, 1908-1993) 與儒學經典及《道德經》的葡萄牙文譯本;及
  6. 顧彬 (Wolfgang Kubin, 1945- )與他以現代德文所翻譯的十四部中國經典。

 

講者:
pfister pfister

費樂仁教授

香港浸會大學榮休教授、現任天星花書院院院長的費樂仁(Lauren F. Pfister)教授是一位哲學家、漢學家及神學家。他曾任香港浸會大學宗教及哲學系系主任及中華基督宗教研究中心主任,亦是香港人文學院創院成員之一,以及《中國哲學 》的前副主編。三十多年來,他致力研究「宣教士學者」如何作為儒家與道家經典的翻譯者,並探討他們的詮釋如何影響當代歐美與中國文化語境。